TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:36:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 598《佛說海龍王經》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 598《Phật thuyết hải long vương Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 598 佛說海龍王經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 598 Phật thuyết hải long vương Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說海龍王經卷第四 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ tứ     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   金翅鳥品第十六   kim-sí điểu phẩm đệ thập lục 爾時有龍王,一名噏氣,二名大噏氣, nhĩ thời hữu long Vương ,nhất danh hấp khí ,nhị danh Đại hấp khí , 三名熊羆,四名無量色, tam danh hùng bi ,tứ danh vô lượng sắc , 而白世尊曰:「於此海中無數種龍,若干種行、因緣之報來生於是, nhi bạch Thế Tôn viết :「ư thử hải trung vô số chủng long ,nhược can chủng hạnh/hành/hàng 、nhân duyên chi báo lai sanh ư thị , 或有大種,或有小種,或有羸劣,獨見輕侮。 hoặc hữu đại chủng ,hoặc hữu tiểu chủng ,hoặc hữu luy liệt ,độc kiến khinh vũ 。 有四種金翅鳥,常食斯龍及龍妻子, hữu tứ chủng kim-sí điểu ,thường thực/tự tư long cập long thê tử , 恐怖海中諸龍種類。願佛擁護,令海諸龍常得安隱, khủng bố hải trung chư long chủng loại 。nguyện Phật ủng hộ ,lệnh hải chư long thường đắc an ổn , 不懷恐怖。」 於是世尊脫身皂衣, bất hoài khủng bố 。」 ư thị Thế Tôn thoát thân 皂y , 告海龍王:「汝當取是如來皂衣,分與諸龍王皆令周遍。 cáo hải long vương :「nhữ đương thủ thị Như Lai 皂y ,phần dữ chư long Vương giai lệnh chu biến 。 所以者何?其在大海中有值一縷者, sở dĩ giả hà ?kỳ tại đại hải trung hữu trị nhất lũ giả , 金翅鳥王不能犯觸。 kim-sí điểu Vương bất năng phạm xúc 。 所以者何?持禁戒者所願必得。」 爾時諸大龍王皆懷驚懅, sở dĩ giả hà ?trì cấm giới giả sở nguyện tất đắc 。」 nhĩ thời chư Đại long Vương giai hoài kinh 懅, 各心念言:「是佛皂衣甚為少小, các tâm niệm ngôn :「thị Phật 皂y thậm vi/vì/vị thiểu tiểu , 安得周遍大海諸龍?」時佛即知諸龍王心所懷疑恐, an đắc chu biến đại hải chư long ?」thời Phật tức tri chư long Vương tâm sở hoài nghi khủng , 告海龍王:「假使三千大千世界所有人民, cáo hải long vương :「giả sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhân dân , 各各共分如來皂衣,終不減盡。其欲取衣,譬如虛空, các các cộng phần Như Lai 皂y ,chung bất giảm tận 。kỳ dục thủ y ,thí như hư không , 隨其所欲則自然生。 tùy kỳ sở dục tức tự nhiên sanh 。 佛所建立不可思議巍巍之德,其如斯矣!」 時海龍王即取佛衣, Phật sở kiến lập bất khả tư nghị nguy nguy chi đức ,kỳ như tư hĩ !」 thời hải long vương tức thủ Phật y , 而自分作無央數百千叚,各各部分分與龍王, nhi tự phần tác vô ương số bách thiên giả ,các các bộ phần phần dữ long Vương , 龍王之宮隨其所之廣狹大小自然給與, long Vương chi cung tùy kỳ sở chi quảng hiệp đại tiểu tự nhiên cấp dữ , 其衣如故,終不知盡。 kỳ y như cố ,chung bất tri tận 。 於時海龍王告諸龍王:「當敬此衣如敬世尊、如敬塔寺。 ư thời hải long vương cáo chư long Vương :「đương kính thử y như kính Thế Tôn 、như kính tháp tự 。 所以者何?今此衣者如來所服,以是之故如敬塔寺也。 sở dĩ giả hà ?kim thử y giả Như Lai sở phục ,dĩ thị chi cố như kính tháp tự dã 。 假使一切供養如來,有奉此衣等無差特。 giả sử nhất thiết cúng dường Như Lai ,hữu phụng thử y đẳng vô sái đặc 。 」 於是世尊告海龍王:「如是, 」 ư thị Thế Tôn cáo hải long vương :「như thị , 如是!如仁所言!其奉此衣則供養如來。 như thị !như nhân sở ngôn !kỳ phụng thử y tức cúng dường Như Lai 。 且觀諸龍及龍妻息各各所分如來衣不?」 對曰:「唯然, thả quán chư long cập long thê tức các các sở phần Như Lai y bất ?」 đối viết :「duy nhiên , 已見!」 佛言:「我皆授決即脫龍身,於是賢劫除志大乘, dĩ kiến !」 Phật ngôn :「ngã giai thụ quyết tức thoát long thân ,ư thị hiền kiếp trừ chí Đại-Thừa , 其餘諸龍皆得無著、當般泥洹。如是, kỳ dư chư long giai đắc Vô Trước 、đương ba/bát nê hoàn 。như thị , 龍王!如來在世,一切眾祐發一善心,緣當致佛, long Vương !Như Lai tại thế ,nhất thiết chúng hữu phát nhất thiện tâm ,duyên đương trí Phật , 未曾有失。」 爾時海中諸龍及龍妻息欣然大悅, vị tằng hữu thất 。」 nhĩ thời hải trung chư long cập long thê tức hân nhiên Đại duyệt , 自投佛前同音說言:「如來所語終無有二, tự đầu Phật tiền đồng âm thuyết ngôn :「Như Lai sở ngữ chung vô hữu nhị , 至誠不虛,授我等決,至無為度。 chí thành bất hư ,thọ/thụ ngã đẳng quyết ,chí vô vi/vì/vị độ 。 吾等今日住於大海,歸命佛法及諸聖眾,奉受禁戒, ngô đẳng kim nhật trụ/trú ư đại hải ,quy mạng Phật Pháp cập chư Thánh chúng ,phụng thọ cấm giới , 恭順如來反復之義。如來現在,數數往造,見佛稽首, cung thuận Như Lai phản phục chi nghĩa 。Như Lai hiện tại ,sát sát vãng tạo ,kiến Phật khể thủ , 聽采法義;般泥洹後,供養舍利, thính thải pháp nghĩa ;ba/bát nê hoàn hậu ,cúng dường xá lợi , 一切眾具而以奉事世尊舍利。 nhất thiết chúng cụ nhi dĩ phụng sự Thế Tôn xá lợi 。 」 於是四金翅鳥王聞佛所建立, 」 ư thị tứ kim-sí điểu Vương văn Phật sở kiến lập , 惶懅速疾往詣佛所前稽首足:「何故世尊奪吾等食?」 佛言:「都有四食坐趣三 hoàng 懅tốc tật vãng nghệ Phật sở tiền khể thủ túc :「hà cố Thế Tôn đoạt ngô đẳng thực/tự ?」 Phật ngôn :「đô hữu tứ thực tọa thú tam 處。 xứ/xử 。 何等四?一曰網獵禽獸、殘害群畜、殺生抂命以為飲食,是趣惡處。 hà đẳng tứ ?nhất viết võng liệp cầm thú 、tàn hại quần súc 、sát sanh 抂mạng dĩ vi/vì/vị ẩm thực ,thị thú ác xứ/xử 。 二曰執帶兵杖、刀矛斫刺、逼迫格射、劫奪他財以用飲食, nhị viết chấp đái binh trượng 、đao mâu chước thứ 、bức bách cách xạ 、kiếp đoạt tha tài dĩ dụng ẩm thực , 是趣惡處。 thị thú ác xứ/xử 。 三曰慳貪諛諂、憒亂犯禁、邪見巧欺而以得食,是趣惡處。 tam viết xan tham du siểm 、hội loạn phạm cấm 、tà kiến xảo khi nhi dĩ đắc thực/tự ,thị thú ác xứ/xử 。 四曰非師稱師、非世尊稱世尊、墮邪稱正、非寂志稱寂志、非 tứ viết phi sư xưng sư 、phi Thế Tôn xưng Thế Tôn 、đọa tà xưng chánh 、phi tịch chí xưng tịch chí 、phi 清淨稱清淨、非梵行自稱梵行、自稱詐求 thanh tịnh xưng thanh tịnh 、phi phạm hạnh tự xưng phạm hạnh 、tự xưng trá cầu 而以得食。是為四食, nhi dĩ đắc thực/tự 。thị vi/vì/vị tứ thực , 坐趣地獄、餓鬼、畜生三惡之處。吾所說法除此四食, tọa thú địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh tam ác chi xứ/xử 。ngô sở thuyết pháp trừ thử tứ thực , 不當以此養身、害眾生命。 bất đương dĩ thử dưỡng thân 、hại chúng sanh mạng 。 所以者何?一切眾生各自愛命,無自憎者,以是之故,欲自護身當護他人, sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh các tự ái mạng ,vô tự tăng giả ,dĩ thị chi cố ,dục tự hộ thân đương hộ tha nhân , 安隱眾生。明者如是,不以危逼人, an ổn chúng sanh 。minh giả như thị ,bất dĩ nguy bức nhân , 所不當作慎勿為也!」 爾時四金翅鳥王, sở bất đương tác thận vật vi/vì/vị dã !」 nhĩ thời tứ kim-sí điểu Vương , 各與千眷屬俱而白佛言:「今日吾等自歸命佛及法眾僧, các dữ thiên quyến thuộc câu nhi bạch Phật ngôn :「kim nhật ngô đẳng tự quy mạng Phật cập Pháp chúng tăng , 自首悔過前所犯殃,奉持禁戒, tự thủ hối quá tiền sở phạm ương ,phụng trì cấm giới , 從今日始常以無畏施一切龍,擁護正法,至佛法住, tùng kim nhật thủy thường dĩ vô úy thí nhất thiết long ,ủng hộ chánh pháp ,chí Phật Pháp trụ/trú , 將順道法到于滅盡,不違佛教。 tướng thuận đạo pháp đáo vu diệt tận ,bất vi Phật giáo 。 」 佛告四金翅鳥王:「汝等之身,金仁佛時為四比丘, 」 Phật cáo tứ kim-sí điểu Vương :「nhữ đẳng chi thân ,kim nhân Phật thời vi/vì/vị tứ bỉ khâu , 名曰欣樂、大欣樂、上勝、上友。是四比丘,違犯戒法, danh viết hân lạc/nhạc 、Đại hân lạc/nhạc 、thượng thắng 、thượng hữu 。thị tứ bỉ khâu ,vi phạm giới pháp , 貪於供養,志迷醉惑,隨親友種逐於豪貴,意亂吾我, tham ư cúng dường ,chí mê túy hoặc ,tùy thân hữu chủng trục ư hào quý ,ý loạn ngô ngã , 墮於邪見,輕諸比丘逼迫惱之, đọa ư tà kiến ,khinh chư Tỳ-kheo bức bách não chi , 不護身、口、意,作惡眾多,供養金仁佛亦不可計, bất hộ thân 、khẩu 、ý ,tác ác chúng đa ,cúng dường kim nhân Phật diệc bất khả kế , 以是之故不墮地獄,墮此禽獸。 dĩ thị chi cố bất đọa địa ngục ,đọa thử cầm thú 。 前後殺生不可稱計,多所恐怖用不自護。 tiền hậu sát sanh bất khả xưng kế ,đa sở khủng bố dụng bất tự hộ 。 」 世尊應時即如其像現其神足,令四金翅鳥識念宿命, 」 Thế Tôn ưng thời tức như kỳ tượng hiện kỳ thần túc ,lệnh tứ kim-sí điểu thức niệm tú mạng , 所可供養金仁佛及諸弟子。 sở khả cúng dường kim nhân Phật cập chư đệ-tử 。 彼時所作罪福普悉念之,目覩悉見前世所作, bỉ thời sở tác tội phước phổ tất niệm chi ,mục đổ tất kiến tiền thế sở tác , 白世尊曰:「其心剛(革*卬),難可調伏,坐心貪嫉,多所危害, bạch Thế Tôn viết :「kỳ tâm cương (cách *ngang ),nạn/nan khả điều phục ,tọa tâm tham tật ,đa sở nguy hại , 違金仁尊教。我等今始寧沒身命不敢犯惡!」 佛為說經, vi kim nhân tôn giáo 。ngã đẳng kim thủy ninh một thân mạng bất cảm phạm ác !」 Phật vi/vì/vị thuyết Kinh , 授其決言:「彌勒佛時, thọ/thụ kỳ quyết ngôn :「Di Lặc Phật thời , 在第一會皆當得度!」  舍利品第十七 tại đệ nhất hội giai đương đắc độ !」  xá lợi phẩm đệ thập thất 爾時海龍王子及一切龍白佛言:「未曾有。 nhĩ thời hải long vương tử cập nhất thiết long bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu 。 世尊!如來所說普安一切, Thế Tôn !Như Lai sở thuyết phổ an nhất thiết , 授諸龍決開化眷屬皆發道意。又以加恩乞施皂衣,使諸龍分。 thọ/thụ chư long quyết khai hóa quyến thuộc giai phát đạo ý 。hựu dĩ gia ân khất thí 皂y ,sử chư long phần 。 各以供養稽首奉事。緣是得護因發道意, các dĩ cúng dường khể thủ phụng sự 。duyên thị đắc hộ nhân phát đạo ý , 慈愍眾生遵四等心慈悲喜護, từ mẫn chúng sanh tuân tứ đẳng tâm từ bi hỉ hộ , 興隆四恩惠施仁愛,利人等利一切救濟合聚。 hưng long tứ ân huệ thí nhân ái ,lợi nhân đẳng lợi nhất thiết cứu tế hợp tụ 。 由此行德沙不雨身離於眾患,又寂意時不失天身, do thử hạnh/hành/hàng đức sa bất vũ thân ly ư chúng hoạn ,hựu tịch ý thời bất thất Thiên thân , 變為蛇虺臨食意後不遭蝦蟇, biến vi/vì/vị xà hủy lâm thực/tự ý hậu bất tao hà 蟇, 金翅鳥王不取食之。佛化四鳥皆識宿命, kim-sí điểu Vương bất thủ thực/tự chi 。Phật hóa tứ điểu giai thức tú mạng , 金仁佛時為四比丘,坐行兇暴不順正法逼迫同學故, kim nhân Phật thời vi/vì/vị tứ bỉ khâu ,tọa hạnh/hành/hàng hung bạo bất thuận chánh pháp bức bách đồng học cố , 墮金翅鳥自首悔過,改心易行發大道意, đọa kim-sí điểu tự thủ hối quá/qua ,cải tâm dịch hạnh/hành/hàng phát đại đạo ý , 行四等心不害群黎, hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm bất hại quần lê , 以得善護吾等永安不復見食,志不懷懼,長夜無難,皆蒙佛恩。 dĩ đắc thiện hộ ngô đẳng vĩnh an bất phục kiến thực/tự ,chí bất hoài cụ ,trường/trưởng dạ vô nan ,giai mông Phật ân 。 今如來受龍王請,所演廣覆,譬如虛空無所不蓋。 kim Như Lai thọ/thụ long Vương thỉnh ,sở diễn quảng phước ,thí như hư không vô sở bất cái 。 于今世尊還閻浮利,海中諸龍無所依仰, vu kim Thế Tôn hoàn Diêm Phù Lợi ,hải trung chư long vô sở y ngưỡng , 唯加大哀,佛滅度時在此大海留全舍利, duy gia đại ai ,Phật diệt độ thời tại thử đại hải lưu toàn xá lợi , 一切眾類皆得供養華香、伎樂、被服、幢幡, nhất thiết chúng loại giai đắc cúng dường hoa hương 、kĩ nhạc 、bị phục 、tràng phan , 轉加功德,速脫龍身,疾得無上正真之道。 chuyển gia công đức ,tốc thoát long thân ,tật đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。 續見救濟,惟佛垂恩,威德兼加,所願得果。 tục kiến cứu tế ,duy Phật thùy ân ,uy đức kiêm gia ,sở nguyện đắc quả 。 」 佛言:「善哉, 」 Phật ngôn :「Thiện tai , 從爾所志!」 時須菩提謂諸龍子:「諸仁者等勿建此心,則為妨廢一切之德。 tùng nhĩ sở chí !」 thời Tu-bồ-đề vị chư long tử :「chư nhân giả đẳng vật kiến thử tâm ,tức vi/vì/vị phương phế nhất thiết chi đức 。 所以者何?佛泥洹後舍利分布八方, sở dĩ giả hà ?Phật nê hoàn hậu xá lợi phân bố bát phương , 上下天、龍、鬼神、一切人民、蚑行喘息、人物之類, thượng hạ Thiên 、long 、quỷ thần 、nhất thiết nhân dân 、kì hạnh/hành/hàng suyễn tức 、nhân vật chi loại , 皆當供養華香伎樂稽首自歸,變化現光見者歡喜, giai đương cúng dường hoa hương kĩ nhạc khể thủ tự quy ,biến hóa hiện quang kiến giả hoan hỉ , 知佛威神巍巍無極。緣是信之, tri Phật uy thần nguy nguy vô cực 。duyên thị tín chi , 皆發無上正真道意;或成緣覺,或得聲聞,或生天上, giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;hoặc thành duyên giác ,hoặc đắc Thanh văn ,hoặc sanh Thiên thượng , 還得人身,與法相值, hoàn đắc nhân thân ,dữ Pháp tướng trị , 世世得度;如是之計普蒙獲濟。今者卿等各自求願, thế thế đắc độ ;như thị chi kế phổ mông hoạch tế 。kim giả khanh đẳng các tự cầu nguyện , 使佛.世尊在於大海而取滅度,供全舍利,獨欲奉侍。 sử Phật .Thế Tôn tại ư đại hải nhi thủ diệt độ ,cung/cúng toàn xá lợi ,độc dục phụng thị 。 一切眾生何緣得度?永為窮厄無一救護!以故吾言 nhất thiết chúng sanh hà duyên đắc độ ?vĩnh vi/vì/vị cùng ách vô nhất cứu hộ !dĩ cố ngô ngôn 勿發此心,令佛世尊海中滅度, vật phát thử tâm ,lệnh Phật Thế tôn hải trung diệt độ , 獨奉全舍利而供養乎!」 諸龍答曰:「唯須菩提勿宣斯 độc phụng toàn xá lợi nhi cúng dường hồ !」 chư long đáp viết :「duy Tu-bồ-đề vật tuyên tư 言!無以己身限礙之智,以限如來無極之慧。 ngôn !vô dĩ kỷ thân hạn ngại chi trí ,dĩ hạn Như Lai vô cực chi tuệ 。 如來功德聖道自在,無不變現,無遠無近, Như Lai công đức Thánh đạo tự tại ,vô bất biến hiện ,vô viễn vô cận , 無彼無此,普遊十方其若虛空。發意之頃, vô bỉ vô thử ,phổ du thập phương kỳ nhược/nhã hư không 。phát ý chi khoảnh , 能令海中諸龍神宮, năng lệnh hải trung chư long thần cung , 三千大千世界州城、郡國、縣邑、丘聚,人中曠野天上世間, tam thiên đại thiên thế giới châu thành 、quận quốc 、huyền ấp 、khâu tụ ,nhân trung khoáng dã Thiên thượng thế gian , 各各化現佛全舍利一切供養, các các hóa hiện Phật toàn xá lợi nhất thiết cúng dường , 於佛身體不增不減;分身十方無數佛土,亦無所分,普現一切, ư Phật thân thể bất tăng bất giảm ;phần thân thập phương vô số Phật thổ ,diệc vô sở phần ,phổ Hiện-Nhất-Thiết , 不去不來。譬如日影現於水中, bất khứ Bất-lai 。thí như nhật ảnh hiện ư thủy trung , 佛亦不生亦不滅度,云何欲限如來慧乎?欲限如來為限虛空。 Phật diệc bất sanh diệc bất diệt độ ,vân hà dục hạn Như Lai tuệ hồ ?dục hạn Như Lai vi/vì/vị hạn hư không 。 」時須菩提聞諸龍子歎如來德,無窮無極, 」thời Tu-bồ-đề văn chư long tử thán Như Lai đức ,vô cùng vô cực , 不可譬喻,默而無言。 bất khả thí dụ ,mặc nhi vô ngôn 。 海中諸龍、虛空諸天及諸鬼、神踊躍歡喜,皆發無上正真道意。 hải trung chư long 、hư không chư Thiên cập chư quỷ 、Thần dõng dược hoan hỉ ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 時佛歎嗟諸龍子曰:「善哉, thời Phật thán ta chư long tử viết :「Thiện tai , 善哉!仁等鑒明!誠如所云,無有異也。佛道高妙,無邊無際,無方無圓, Thiện tai !nhân đẳng giám minh !thành như sở vân ,vô hữu dị dã 。Phật đạo cao diệu ,vô biên vô tế ,vô phương vô viên , 無廣無狹,無遠無近,譬如虛空,不可為喻。 vô quảng vô hiệp ,vô viễn vô cận ,thí như hư không ,bất khả vi/vì/vị dụ 。 」  法供養品第十八 」  pháp cúng dường phẩm đệ thập bát 於是世尊告海龍王:「吾於大海所當教化皆 ư thị Thế Tôn cáo hải long vương :「ngô ư đại hải sở đương giáo hóa giai 以周畢,欲還精舍!」即從坐起,與大眾俱, dĩ châu tất ,dục hoàn Tịnh Xá !」tức tùng tọa khởi ,dữ Đại chúng câu , 尋從寶階出于大海, tầm tùng bảo giai xuất vu đại hải , 以無極莊嚴廣普威神住於海邊。 爾時大海神名曰光耀,則以此偈, dĩ vô cực trang nghiêm quảng phổ uy thần trụ/trú ư hải biên 。 nhĩ thời đại hải Thần danh viết Quang diệu ,tức dĩ thử kệ , 而讚歎曰: nhi tán thán viết : 「身相三十二,  天人所恭敬, 「thân tướng tam thập nhị ,  Thiên Nhân sở cung kính ,  無善神奉宗,  稽首人中上。  vô thiện thần phụng tông ,  khể thủ nhân trung thượng 。  光如百葉華,  猶若月盛明,  quang như bách diệp hoa ,  do nhược nguyệt thịnh minh ,  清淨德超異,  稽首施安隱。  thanh tịnh đức siêu dị ,  khể thủ thí an ổn 。  顏容殊妙好,  百福功德相,  nhan dung thù diệu hảo ,  bách phước công đức tướng ,  德慧度無極,  稽首於導師。  đức tuệ độ vô cực ,  khể thủ ư Đạo sư 。  施與調順上,  積於清淨戒,  thí dữ điều thuận thượng ,  tích ư thanh tịnh giới ,  忍辱力最勝,  稽首世之上。  nhẫn nhục lực tối thắng ,  khể thủ thế chi thượng 。  過於精進力,  禪定思清淨,  quá/qua ư tinh tấn lực ,  Thiền định tư thanh tịnh ,  智慧如虛空,  稽首以自歸。  trí tuệ như hư không ,  khể thủ dĩ tự quy 。  行慈以等心,  修哀攝眾生,  hạnh/hành/hàng từ dĩ đẳng tâm ,  tu ai nhiếp chúng sanh ,  喜心導御眾,  常護度彼岸,  hỉ tâm đạo ngự chúng ,  thường hộ độ bỉ ngạn ,  妙音如哀鸞,  所說喻梵聲,  Diệu-Âm như ai loan ,  sở thuyết dụ phạm thanh ,  其響甚柔軟,  願以稽首禮。  kỳ hưởng thậm nhu nhuyễn ,  nguyện dĩ khể thủ lễ 。  降伏於魔怨,  其力無等倫,  hàng phục ư ma oán ,  kỳ lực vô đẳng luân ,  遵修願道法,  三處所奉持,  tuân tu nguyện đạo pháp ,  tam xứ sở phụng trì ,  淨除於三垢,  講說三脫門,  tịnh trừ ư tam cấu ,  giảng thuyết tam thoát môn ,  其名聞三千,  是故稽首禮。  kỳ danh văn tam thiên ,  thị cố khể thủ lễ 。  善願常至誠,  超度諸法上,  thiện nguyện thường chí thành ,  siêu độ chư pháp thượng ,  尊勝諸國王,  常施惠大財,  tôn thắng chư Quốc Vương ,  thường thí huệ Đại tài ,  以離諛諂塵,  威神甚巍巍,  dĩ ly du siểm trần ,  uy thần thậm nguy nguy ,  光顏大殊妙,  是以稽首禮。  quang nhan Đại thù diệu ,  thị dĩ khể thủ lễ 。  心堅如金剛,  譬如須彌山,  tâm kiên như Kim cương ,  thí Như-Tu-Di-Sơn ,  意至猶若地,  故稽首德海。  ý chí do nhược địa ,  cố khể thủ đức hải 。  為人說空義,  常寂度無極,  vi nhân thuyết không nghĩa ,  thường tịch độ vô cực ,  湛然心平等,  願以自歸命。  trạm nhiên tâm bình đẳng ,  nguyện dĩ tự quy mạng 。  開演如甘露,  無趣斷所趣,  khai diễn như cam lồ ,  vô thú đoạn sở thú ,  天人人所敬,  願稽首最勝。  Thiên Nhân nhân sở kính ,  nguyện khể thủ tối thắng 。  聞天上人間,  名稱無有比,  văn Thiên thượng nhân gian ,  danh xưng vô hữu bỉ ,  德普不可量,  稽首于德海。  đức phổ bất khả lượng ,  khể thủ vu đức hải 。  所作如所言,  為人說本行,  sở tác như sở ngôn ,  vi nhân thuyết bổn hạnh/hành/hàng ,  所興為人講,  稽首善調御。  sở hưng vi/vì/vị nhân giảng ,  khể thủ thiện điều ngự 。  度於老病死,  為賢眾所奉,  độ ư lão bệnh tử ,  vi/vì/vị hiền chúng sở phụng ,  演說解脫句,  稽首歸命佛。  diễn thuyết giải thoát cú ,  khể thủ quy mạng Phật 。  分別罪福應,  淨除邪見冥,  phân biệt tội phước ưng ,  tịnh trừ tà kiến minh ,  為現正道行,  歸命於最勝。  vi/vì/vị hiện chánh đạo hạnh/hành/hàng ,  quy mạng ư tối thắng 。  以經寶布施,  究暢于法樂,  dĩ Kinh bảo bố thí ,  cứu sướng vu Pháp lạc/nhạc ,  等心於怨友,  以歸命世尊。  đẳng tâm ư oán hữu ,  dĩ quy mạng Thế Tôn 。  我嗟歎導師,  於德度無極,  ngã ta thán Đạo sư ,  ư đức độ vô cực ,  所以諮嗟福,  願後如世尊。  sở dĩ ti ta phước ,  nguyện hậu như Thế Tôn 。 」於是海神光耀,說是偈讚佛已, 」ư thị hải thần quang diệu ,thuyết thị kệ tán Phật dĩ , 顯揚大海:「如來出海,海無威神,願佛垂恩遺以法教, hiển dương đại hải :「Như Lai xuất hải ,hải vô uy thần ,nguyện Phật thùy ân di dĩ pháp giáo , 使此海中蒙其莊挍而獲度脫。 sử thử hải trung mông kỳ trang hiệu nhi hoạch độ thoát 。 」 佛告海神:「有十法行得至莊挍。何等為十?護於諸根, 」 Phật cáo hải Thần :「hữu thập Pháp hạnh đắc chí trang hiệu 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?hộ ư chư căn , 十善清淨;志于慈心,不害眾生;意立大哀, thập thiện thanh tịnh ;chí vu từ tâm ,bất hại chúng sanh ;ý lập đại ai , 發無上正真道;一切布施以若干行莊嚴其願; phát vô thượng chánh chân đạo ;nhất thiết bố thí dĩ nhược can hạnh/hành/hàng trang nghiêm kỳ nguyện ; 以大精進具足善法,心常寂然;不違本德, dĩ đại tinh tấn cụ túc thiện Pháp ,tâm thường tịch nhiên ;bất vi bản đức , 好樂經法;智慧清淨,以愍哀行;開化眾生, hảo lạc/nhạc Kinh pháp ;trí tuệ thanh tịnh ,dĩ mẫn ai hạnh/hành/hàng ;khai hóa chúng sanh , 立於正德;入乎殊異,以致欣悅;逮得佛意, lập ư chánh đức ;nhập hồ thù dị ,dĩ trí hân duyệt ;đãi đắc Phật ý , 導以佛教。是為十法致乎莊嚴。 đạo dĩ Phật giáo 。thị vi/vì/vị thập pháp trí hồ trang nghiêm 。 」 時大海神光耀與二萬天神,發無上正真道意, 」 thời đại hải thần quang diệu dữ nhị vạn thiên thần ,phát vô thượng chánh chân đạo ý , 俱共歎曰:「今以莊嚴於是大海。 câu cọng thán viết :「kim dĩ trang nghiêm ư thị đại hải 。 所以者何?若發道意則為莊嚴三千世界, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã phát đạo ý tức vi/vì/vị trang nghiêm tam thiên thế giới , 何況海乎!我等以發諸通慧心,一切莊嚴之功德也。我在於海, hà huống hải hồ !ngã đẳng dĩ phát chư thông tuệ tâm ,nhất thiết trang nghiêm chi công đức dã 。ngã tại ư hải , 如來現在、若滅度後,擁護佛法,令其宣布。 Như Lai hiện tại 、nhược/nhã diệt độ hậu ,ủng hộ Phật Pháp ,lệnh kỳ tuyên bố 。 如來入城,現眾莊嚴,蒙以法恩化作講堂。 Như Lai nhập thành ,hiện chúng trang nghiêm ,mông dĩ pháp ân hóa tác giảng đường 。 」 佛告光燿海神:「汝前後供養萬佛,普立大殿,又護正法, 」 Phật cáo quang diệu hải Thần :「nhữ tiền hậu cúng dường vạn Phật ,phổ lập đại điện ,hựu hộ chánh pháp , 次當供養賢劫興佛,將導正法。竟賢劫已, thứ đương cúng dường hiền kiếp hưng Phật ,tướng đạo chánh pháp 。cánh hiền kiếp dĩ , 當生無怒佛國妙樂世界,轉女人身,得為男子。 đương sanh Vô Nộ Phật quốc diệu lạc/nhạc thế giới ,chuyển nữ nhân thân ,đắc vi/vì/vị nam tử 。 無怒如來當授汝決,為無上正真道。 Vô Nộ Như Lai đương thọ/thụ nhữ quyết ,vi/vì/vị vô thượng chánh chân đạo 。 」 時大海神光燿,聞佛授決,歡喜踊躍,則取珠瓔, 」 thời đại hải thần quang diệu ,văn Phật thụ quyết ,hoan hỉ dũng dược ,tức thủ châu anh , 價踰海寶,用散佛上, giá du hải bảo ,dụng tán Phật thượng , 即而頌曰:「佛以聖諦音,  能仁授吾決, tức nhi tụng viết :「Phật dĩ thánh đế âm ,  năng nhân thọ/thụ ngô quyết ,  我不懷猶豫,  ngã bất hoài do dự ,   後當成佛不? 可令三千界,  地所有劈裂,   hậu đương thành Phật bất ? khả lệnh tam thiên giới ,  địa sở hữu phách liệt ,  亦令月墮地,  佛所說不妄。  diệc lệnh nguyệt đọa địa ,  Phật sở thuyết bất vọng 。  觀慈志境界,  心淨修精進,  quán từ chí cảnh giới ,  tâm tịnh tu tinh tấn ,  今察我莊嚴,  恭敬慧法義,  kim sát ngã trang nghiêm ,  cung kính tuệ pháp nghĩa ,  覩安住所行,  以慧決狐疑,  đổ an trụ sở hạnh ,  dĩ tuệ quyết hồ nghi ,  了心如野馬,  所說審至誠。  liễu tâm như dã mã ,  sở thuyết thẩm chí thành 。  施安除眾苦,  歿命救恐畏,  thí an trừ chúng khổ ,  một mạng cứu khủng úy ,  所療益無難,  稽首最正覺。  sở liệu ích vô nan ,  khể thủ tối chánh giác 。  度脫諸惡趣,  歸命光照世,  độ thoát chư ác thú ,  quy mạng quang chiếu thế ,  導師明無上,  稽首佛說道。  Đạo sư minh vô thượng ,  khể thủ Phật thuyết đạo 。  其有聞佛聲,  諸天人快利,  kỳ hữu văn Phật thanh ,  chư Thiên Nhân khoái lợi ,  佛法清淨行,  志在于佛道。  Phật Pháp thanh tịnh hạnh ,  chí tại vu Phật đạo 。  不得歸惡趣,  便棄于八難,  bất đắc quy ác thú ,  tiện khí vu bát nạn ,  生天在人間,  後得寂然跡。  sanh thiên tại nhân gian ,  hậu đắc tịch nhiên tích 。 」於是海龍王子,名曰受現, 」ư thị hải long vương tử ,danh viết thọ/thụ hiện , 白佛言:「無央數天、龍、神、香音神、無善神、鳳凰神、山神、恬柔神 bạch Phật ngôn :「vô ương số Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần 供養佛,我身亦當少少供養如來.正覺。 cúng dường Phật ,ngã thân diệc đương thiểu thiểu cúng dường Như Lai .chánh giác 。 假使世尊愍傷聽者,化作大殿, giả sử Thế Tôn mẫn thương thính giả ,hóa tác đại điện , 譬如忉利最上選宮,佛及弟子悉處其上,送至靈鷲山。 thí như Đao Lợi tối thượng tuyển cung ,Phật cập đệ-tử tất xứ/xử kỳ thượng ,tống chí Linh Thứu sơn 。 」 世尊曰:「如仁者願。 」 Thế Tôn viết :「như nhân giả nguyện 。 宜知是時!」 受現龍子自以神力承佛聖旨,化大嚴殿如忉利宮, nghi tri Thị thời !」 thọ/thụ hiện long tử tự dĩ thần lực thừa Phật thánh chỉ ,hóa Đại nghiêm điện như Đao Lợi cung , 佛及眾會皆處其上, Phật cập chúng hội giai xứ/xử kỳ thượng , 在虛空中與八萬四千龍王諸后,鼓諸琴瑟而雨眾華及一切香, tại hư không trung dữ bát vạn tứ thiên long Vương chư hậu ,cổ chư cầm sắt nhi vũ chúng hoa cập nhất thiết hương , 送佛.世尊詣靈鷲山。海龍王子與中宮俱, tống Phật .Thế Tôn nghệ Linh Thứu sơn 。hải long vương tử dữ trung cung câu , 在世尊前自投歸命:「願周不及。 tại Thế Tôn tiền tự đầu quy mạng :「nguyện châu bất cập 。 所以者何?所興供養當如其寶。佛為一切無上福田,世尊大寶, sở dĩ giả hà ?sở hưng cúng dường đương như kỳ bảo 。Phật vi/vì/vị nhất thiết vô thượng phước điền ,Thế Tôn đại bảo , 正使三千大千世界滿中羅漢皆共供養於百 chánh sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung La-hán giai cộng cúng dường ư bách 千劫,不如奉侍如來.世尊,如是乃應供養。 thiên kiếp ,bất như phụng thị Như Lai .Thế Tôn ,như thị nãi Ứng-Cúng dưỡng 。 又世尊!何謂菩薩供養如來?」 佛言:「且聽菩薩 hựu Thế Tôn !hà vị Bồ Tát cúng dường Như Lai ?」 Phật ngôn :「thả thính Bồ Tát 所行供養如來:其心清淨, sở hạnh cúng dường Như Lai :kỳ tâm thanh tịnh , 除於瑕穢;而無諛諂,本性自然;不著一切諸善之本;無加害心, trừ ư hà uế ;nhi vô du siểm ,bổn tánh tự nhiên ;bất trước nhất thiết chư thiện chi bổn ;vô gia hại tâm , 等光眾生;除妖邪心,所行鮮潔;言行相應, đẳng quang chúng sanh ;trừ yêu tà tâm ,sở hạnh tiên khiết ;ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng , 不侵欺世;賢聖智足,威儀至德;一切平平, bất xâm khi thế ;hiền Thánh trí túc ,uy nghi chí đức ;nhất thiết bình bình , 而不違捨。賢聖大願;樂於空閑, nhi bất vi xả 。hiền thánh đại nguyện ;lạc/nhạc ư không nhàn , 捨眾憒閙;自調其心,聞法靜思;解知本諦, xả chúng hội náo ;tự điều kỳ tâm ,văn Pháp tĩnh tư ;giải tri bổn đế , 無我、無人、無壽、無命;入於空無, vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng ;nhập ư không vô , 入普達寂;觀空、無想、無願,至三脫法;如是像法, nhập phổ đạt tịch ;quán không 、vô tưởng 、vô nguyện ,chí tam thoát Pháp ;như thị tượng Pháp , 調諸邪見;棄有常無常,不起不滅;逮得法忍, điều chư tà kiến ;khí hữu thường vô thường ,bất khởi bất diệt ;đãi đắc pháp nhẫn , 本淨無人;無身、口、心志行因緣。是則應法供養如來。 bản tịnh vô nhân ;vô thân 、khẩu 、tâm chí hạnh/hành/hàng nhân duyên 。thị tắc ưng Pháp cúng dường Như Lai 。 身、口、心行則不供養;無所造行,不進不退;淨三道場, thân 、khẩu 、tâm hành tức bất cúng dường ;vô sở tạo hạnh/hành/hàng ,bất tiến/tấn bất thoái ;tịnh tam đạo tràng , 等於三世;除去三垢,不著三界;入三脫門, đẳng ư tam thế ;trừ khứ tam cấu ,bất trước tam giới ;nhập tam thoát môn , 得三達智,是則名曰供養如來。 đắc tam đạt trí ,thị tắc danh viết cúng dường Như Lai 。 」 時海龍王問世尊曰:「其有人以華香、雜香、擣香、繒蓋、幢幡、伎 」 thời hải long vương vấn Thế Tôn viết :「kỳ hữu nhân dĩ hoa hương 、tạp hương 、đảo hương 、tăng cái 、tràng phan 、kỹ 樂、衣被、飲食、床臥、病瘦、醫藥供養如來, lạc/nhạc 、y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa 、bệnh sấu 、y dược cúng dường Như Lai , 寧應供養不?」 佛言:「龍王!隨其所種各得其類, ninh Ứng-Cúng dưỡng bất ?」 Phật ngôn :「long Vương !tùy kỳ sở chủng các đắc kỳ loại , 此之供養不為究竟,離於垢塵,殖于德本, thử chi cúng dường bất vi/vì/vị cứu cánh ,ly ư cấu trần ,thực vu đức bổn , 逮至賢聖心之解脫,不為無德、不至無上。 đãi chí hiền thánh tâm chi giải thoát ,bất vi/vì/vị vô đức 、bất chí vô thượng 。 菩薩有四事應供養如來。何等四?不捨道心, Bồ Tát hữu tứ sự ưng cúng dường Như Lai 。hà đẳng tứ ?bất xả đạo tâm , 殖諸德本;心立大哀,合集慧品;建大精進, thực chư đức bổn ;tâm lập đại ai ,hợp tập tuệ phẩm ;kiến đại tinh tấn , 嚴淨佛土;入深妙法,心得法忍。 nghiêm tịnh Phật độ ;nhập thâm diệu Pháp ,tâm đắc pháp nhẫn 。 是為四尊敬如來,為供養也。 thị vi/vì/vị tứ tôn kính Như Lai ,vi/vì/vị cúng dường dã 。 」爾時王舍城中梵志長者及無央數人民、尊 」nhĩ thời Vương-Xá thành trung phạm chí Trưởng-giả cập vô ương sổ nhân dân 、tôn 者、大臣,上至摩竭國王阿闍世, giả 、đại thần ,thượng chí ma kiệt Quốc Vương A-xà-thế , 聞佛在大海龍王宮,就請來還靈鷲山。 văn Phật tại Đại hải long vương cung ,tựu thỉnh lai hoàn Linh Thứu sơn 。 時七萬二千人皆詣佛所,王阿闍世與官屬三萬二千, thời thất vạn nhị thiên nhân giai nghệ Phật sở ,Vương A-xà-thế dữ quan chúc tam vạn nhị thiên , 出王舍城詣靈鷲山,稽首佛足,遶佛三匝, xuất Vương-Xá thành nghệ Linh Thứu sơn ,khể thủ Phật túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp , 却住一面,前白佛言:「佛入大海, khước trụ/trú nhất diện ,tiền bạch Phật ngôn :「Phật nhập đại hải , 水何所至?」 佛言:「大王!其有比丘威光定意心正受者, thủy hà sở chí ?」 Phật ngôn :「Đại Vương !kỳ hữu Tỳ-kheo uy quang định ý tâm chánh thọ giả , 普見滿火, phổ kiến mãn hỏa , 其水安在?」 王對曰:「三昧自在之所致也,天中天!志心所為也。 kỳ thủy an tại ?」 Vương đối viết :「tam muội tự tại chi sở trí dã ,thiên trung thiên !chí tâm sở vi/vì/vị dã 。 」 佛言:「王寧得聲聞所興三昧自在已耶?心之所為乎!如來 」 Phật ngôn :「Vương ninh đắc Thanh văn sở hưng tam muội tự tại dĩ da ?tâm chi sở vi/vì/vị hồ !Như Lai 常定等一切法,曉了坐起而得自在, thường định đẳng nhất thiết pháp ,hiểu liễu tọa khởi nhi đắc tự tại , 於法為尊心無所礙。佛入大海, ư Pháp vi/vì/vị tôn tâm vô sở ngại 。Phật nhập đại hải , 其處水類續見如故,其陸地人覩乎大海其水枯涸, kỳ xứ/xử thủy loại tục kiến như cố ,kỳ lục địa nhân đổ hồ đại hải kỳ thủy khô hạc , 但見眾寶而莊嚴之, đãn kiến chúng bảo nhi trang nghiêm chi , 譬如第六他化自在諸天宮殿所莊嚴也。 thí như đệ lục Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên cung điện sở trang nghiêm dã 。 佛光普照諸龍宮殿、香音神宮、無善神宮,其大海中含血之類,皆行慈心, Phật quang phổ chiếu chư long cung điện 、hương âm Thần cung 、vô thiện thần cung ,kỳ đại hải trung hàm huyết chi loại ,giai hạnh/hành/hàng từ tâm , 仁意相向,無懷害者。 nhân ý tướng hướng ,vô hoài hại giả 。 」 阿闍世王白佛:「其海龍王久如發無上正真道意?奉事幾佛何時當逮 」 A-xà-thế vương bạch Phật :「kỳ hải long vương cửu như phát vô thượng chánh chân đạo ý ?phụng sự kỷ Phật hà thời đương đãi 最正覺?所號為何?」 佛告王曰:「乃往久遠無 tối chánh giác ?sở hiệu vi/vì/vị hà ?」 Phật cáo Vương viết :「nãi vãng cửu viễn vô 央數劫不可思議,彼時有佛, ương số kiếp bất khả tư nghị ,bỉ thời hữu Phật , 號光淨照耀如來.至真.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上 hiệu Quang tịnh chiếu diệu Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác .Minh Hạnh thành vi/vì/vị .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải .vô thượng 士.道法御.天人師,號佛.世尊,乃在東方, sĩ .đạo pháp ngự .Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật .Thế Tôn ,nãi tại Đông phương , 世界曰善淨現,劫名可意寂。其善淨現世界, thế giới viết thiện tịnh hiện ,kiếp danh khả ý tịch 。kỳ thiện tịnh hiện thế giới , 平正而悉莊嚴,假使一切嗟歎其德,不能究竟。 bình chánh nhi tất trang nghiêm ,giả sử nhất thiết ta thán kỳ đức ,bất năng cứu cánh 。 時有轉輪聖王,號曰護天, thời hữu Chuyển luân Thánh Vương ,hiệu viết hộ Thiên , 常供養光淨照耀如來,四百二十萬歲一切施安, thường cúng dường Quang tịnh chiếu diệu Như Lai ,tứ bách nhị thập vạn tuế nhất thiết thí an , 竟此之數寐於夢中, cánh thử chi số mị ư mộng trung , 自然瑞應聞此偈曰:「『王以供養大聖人,  甚多無量難思議, tự nhiên thụy ưng văn thử kệ viết :「『Vương dĩ cúng dường Đại Thánh nhân ,  thậm đa vô lượng nạn/nan tư nghị ,   常興慈哀於眾生,  當發最上菩薩心。   thường hưng từ ai ư chúng sanh ,  đương phát tối thượng Bồ Tát tâm 。   是供養尊妙第一,  此則奉敬諸如來,   thị cúng dường tôn diệu đệ nhất ,  thử tức phụng kính chư Như Lai ,   其有能發菩薩志,  則為度世威神德。   kỳ hữu năng phát Bồ Tát chí ,  tức vi/vì/vị độ thế uy thần đức 。 』」佛告阿闍世王:「其護天轉輪聖王, 』」Phật cáo A-xà-thế vương :「kỳ hộ Thiên Chuyển luân Thánh Vương , 夢聞此已,寤自驚怪:『吾供養佛四百二十萬歲, mộng văn thử dĩ ,ngụ tự kinh quái :『ngô cúng dường Phật tứ bách nhị thập vạn tuế , 佛說經法章句各異,初未曾聞如此偈經, Phật thuyết Kinh Pháp chương cú các dị ,sơ vị tằng văn như thử kệ Kinh , 是佛說邪?魔所云乎?』即疏偈文而諷誦之。 thị Phật thuyết tà ?ma sở vân hồ ?』tức sớ kệ văn nhi phúng tụng chi 。 時光淨照耀如來行遊諸國, thời Quang tịnh chiếu diệu Như Lai hạnh/hành/hàng du chư quốc , 聖王即與八萬四千王及八萬四千后、國中臣民, Thánh Vương tức dữ bát vạn tứ thiên Vương cập bát vạn tứ thiên hậu 、quốc trung thần dân , 其諸往者各八萬四千,俱往追佛,欲決斯疑。即逮見佛, kỳ chư vãng giả các bát vạn tứ thiên ,câu vãng truy Phật ,dục quyết tư nghi 。tức đãi kiến Phật , 稽首足下,敬問無量, khể thủ túc hạ ,kính vấn vô lượng , 即白佛言:『吾供養佛四百二十萬歲,佛說經法若干種義。我昨夜夢, tức bạch Phật ngôn :『ngô cúng dường Phật tứ bách nhị thập vạn tuế ,Phật thuyết Kinh Pháp nhược can chủng nghĩa 。ngã tạc dạ mộng , 夢中見佛說此二偈,寤甚驚怪, mộng trung kiến Phật thuyết thử nhị kệ ,ngụ thậm kinh quái , 未從如來聞此偈教, vị tùng Như Lai văn thử kệ giáo , 不審佛所歎乎?魔所說耶?今故遠來欲決此疑!唯願世尊分別說之!』佛告護 bất thẩm Phật sở thán hồ ?ma sở thuyết da ?kim cố viễn lai dục quyết thử nghi !duy nguyện Thế Tôn phân biệt thuyết chi !』Phật cáo hộ 天:『是吾所讚,非魔之所云。 Thiên :『thị ngô sở tán ,phi ma chi sở vân 。 』王又白佛言:『我奉事世尊若干億歲,供養衣食無所乏少, 』Vương hựu bạch Phật ngôn :『ngã phụng sự Thế Tôn nhược can ức tuế ,cúng dường y thực vô sở phạp thiểu , 為我說經章句各異, vi/vì/vị ngã thuyết Kinh chương cú các dị , 爾時何故不歎此義?』佛即以偈答王曰: nhĩ thời hà cố bất thán thử nghĩa ?』Phật tức dĩ kệ đáp Vương viết : 「『人心羸劣未有識,  初習福事未見深, 「『nhân tâm luy liệt vị hữu thức ,  sơ tập phước sự vị kiến thâm ,   不可為說微妙法,  心中驚疑或作却。   bất khả vi/vì/vị thuyết vi diệu Pháp ,  tâm trung kinh nghi hoặc tác khước 。   以解罪福信佛法,  心堅意固不迴動,   dĩ giải tội phước tín Phật Pháp ,  tâm kiên ý cố bất hồi động ,   乃可為說菩薩事,  爾乃解至無極慧。   nãi khả vi/vì/vị thuyết Bồ Tát sự ,  nhĩ nãi giải chí vô cực tuệ 。 』「時王及群臣后民心中大悅, 』「thời Vương cập quần thần hậu dân tâm trung Đại duyệt , 皆發無上正真道意,尋立不退轉地, giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tầm lập bất thoái chuyển địa , 則以此偈而讚世尊曰: tức dĩ thử kệ nhi tán Thế Tôn viết : 「『不以貪諸色,  亦不猗音聲, 「『bất dĩ tham chư sắc ,  diệc bất y âm thanh ,   香薰眾細滑,  不以此得佛。   hương huân chúng tế hoạt ,  bất dĩ thử đắc Phật 。   離懈怠怯弱,  避貪嫉犯法,   ly giải đãi khiếp nhược ,  tị tham tật phạm Pháp ,   除瞋恚憒亂,  乃得成正覺。   trừ sân khuể hội loạn ,  nãi đắc thành chánh giác 。   捨身諸所安,  代眾生受惱,   xả thân chư sở an ,  đại chúng sanh thọ/thụ não ,   精進常樂法,  如是乃得佛。   tinh tấn thường lạc/nhạc Pháp ,  như thị nãi đắc Phật 。   我今志大道,  佛與天證我,   ngã kim chí đại đạo ,  Phật dữ Thiên chứng ngã ,   唯導師造行,  令所言無異。   duy Đạo sư tạo hạnh/hành/hàng ,  lệnh sở ngôn vô dị 。   夢中聞道心,  適聞志大乘,   mộng trung văn đạo tâm ,  thích văn chí Đại-Thừa ,   所作慧無疑,  得至佛法王。   sở tác tuệ vô nghi ,  đắc chí Phật Pháp Vương 。 』」佛告阿闍世王:「欲知爾時轉輪聖王護天者 』」Phật cáo A-xà-thế vương :「dục tri nhĩ thời Chuyển luân Thánh Vương hộ Thiên giả 不?今海龍王是!彼時初發無上正真道意。 bất ?kim hải long vương thị !bỉ thời sơ phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 又王所問何時成佛?王具當聽:過二百無 hựu Vương sở vấn hà thời thành Phật ?Vương cụ đương thính :quá/qua nhị bách vô 央數劫當成為佛, ương số kiếp đương thành vi/vì/vị Phật , 號無垢淨無量德超所有王如來.至真.等正覺,世界曰法音聲, hiệu vô cấu tịnh vô lượng đức siêu sở hữu Vương Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,thế giới viết pháp âm thanh , 劫曰首華。其法音聲世界,眾寶合成若干種色, kiếp viết thủ hoa 。kỳ pháp âm thanh thế giới ,chúng bảo hợp thành nhược can chủng sắc , 地平如掌,其地柔軟,如天綩綖, địa bình như chưởng ,kỳ địa nhu nhuyễn ,như Thiên uyển diên , 有萬億安明山廣普難量,安隱豐熟,五穀平賤,天人充滿, hữu vạn ức an minh sơn quảng phổ nạn/nan lượng ,an ổn phong thục ,ngũ cốc bình tiện ,Thiên Nhân sung mãn , 衣服飲食如第六天人所居。法音聲世界諸樹, y phục ẩm thực như đệ lục Thiên Nhân sở cư 。pháp âm thanh thế giới chư thụ/thọ , 根、葉、莖、節、華、實皆以七寶, căn 、diệp 、hành 、tiết 、hoa 、thật giai dĩ thất bảo , 悉出無數若干百千道法音聲。其界人民猶若諸天, tất xuất vô số nhược can bách thiên đạo pháp âm thanh 。kỳ giới nhân dân do nhược chư Thiên , 所語變化柔軟之聲,皆承法音,寂然澹泊, sở ngữ biến hóa nhu nhuyễn chi thanh ,giai thừa pháp âm ,tịch nhiên đạm bạc , 及佛法眾智度無極四恩之教,善權方便,滅定離欲, cập Phật Pháp chúng trí độ vô cực tứ ân chi giáo ,thiện quyền phương tiện ,diệt định ly dục , 空、無想、不願無為無數, không 、vô tưởng 、bất nguyện vô vi/vì/vị vô số , 以故其界名法音聲。其有天人在彼土者,樂法歡喜, dĩ cố kỳ giới danh pháp âm thanh 。kỳ hữu Thiên Nhân tại bỉ độ giả ,lạc/nhạc Pháp hoan hỉ , 皆當入大聖,分別諸慧,審諦究竟,發無上正真道意。 giai đương nhập đại thánh ,phân biệt chư tuệ ,thẩm đế cứu cánh ,phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 其佛欲說經時,身放大光普照佛界, kỳ Phật dục thuyết Kinh thời ,thân phóng đại quang phổ chiếu Phật giới , 其光明中則出億佛說講法聲。 kỳ quang minh trung tức xuất ức Phật thuyết giảng pháp thanh 。 時諸天人見光聞法欣然大悅,往詣如來,自歸供養, thời chư Thiên Nhân kiến quang văn Pháp hân nhiên Đại duyệt ,vãng nghệ Như Lai ,tự quy cúng dường , 則無央數以神足力飛行虛空,化寶蓮華而坐其上。 tức vô ương số dĩ thần túc lực phi hạnh/hành/hàng hư không ,hóa bảo liên hoa nhi tọa kỳ thượng 。 如來應時亦在虛空坐師子座, Như Lai ưng thời diệc tại hư không tọa sư tử tọa , 為諸菩薩講說經道。時諸十方無央數百千諸菩薩者, vi/vì/vị chư Bồ-tát giảng thuyết Kinh đạo 。thời chư thập phương vô ương số bách thiên chư Bồ-tát giả , 皆當來會聽受經法,其國人民皆樂經法, giai đương lai hội thính thọ Kinh pháp ,kỳ quốc nhân dân giai lạc/nhạc Kinh pháp , 亦無諸魔有所嬈害,亦無眾邪異道,亦無橫死。 diệc vô chư ma hữu sở nhiêu hại ,diệc vô chúng tà dị đạo ,diệc vô hoạnh tử 。 其佛壽十二劫,諸菩薩行超過於空。 kỳ Phật thọ thập nhị kiếp ,chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng siêu quá ư không 。 其國如是莊嚴無量,說法無限,菩薩無數。 kỳ quốc như thị trang nghiêm vô lượng ,thuyết Pháp vô hạn ,Bồ Tát vô số 。 」  空淨品第十九 」  không tịnh phẩm đệ thập cửu 王阿闍世前白佛言:「唯然, Vương A-xà-thế tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên , 世尊!常於諸法有大愍哀,諸法誑詐,因惑起想, Thế Tôn !thường ư chư pháp hữu Đại mẫn ai ,chư Pháp cuống trá ,nhân hoặc khởi tưởng , 隨其所欲展轉相惑。菩薩之行不可計量, tùy kỳ sở dục triển chuyển tướng hoặc 。Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng bất khả kế lượng , 彼為菩薩當修道行,至彼佛土具足嚴淨, bỉ vi/vì/vị Bồ Tát đương tu đạo hạnh/hành/hàng ,chí bỉ Phật thổ cụ túc nghiêm tịnh , 諸菩薩行皆當追學攝取佛土,如海龍王國土嚴淨。 chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng giai đương truy học nhiếp thủ Phật thổ ,như hải long vương quốc độ nghiêm tịnh 。 」 佛言:「如是,如是!大王!一切諸法皆從念興, 」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Đại Vương !nhất thiết chư pháp giai tùng niệm hưng , 隨其所作各各悉成,諸法無住亦無有處。 tùy kỳ sở tác các các tất thành ,chư Pháp vô trụ diệc vô hữu xứ/xử 。 」 爾時阿闍世王謂海龍王:「快哉,龍王!為得善利, 」 nhĩ thời A-xà-thế vương vị hải long vương :「khoái tai ,long Vương !vi/vì/vị đắc thiện lợi , 乃令如來授仁之決,當成佛時, nãi lệnh Như Lai thọ/thụ nhân chi quyết ,đương thành Phật thời , 國土清嚴不可思議。」 龍王答曰:「法無有決。 quốc độ thanh nghiêm bất khả tư nghị 。」 long Vương đáp viết :「Pháp vô hữu quyết 。 所以者何?諸法皆靜,因種.陰.入,假名曰人。其受決者, sở dĩ giả hà ?chư Pháp giai tĩnh ,nhân chủng .uẩn .nhập ,giả danh viết nhân 。kỳ thọ quyết giả , 無陰.種.入,以有名色,假名為人。其受決者, vô uẩn .chủng .nhập ,dĩ hữu danh sắc ,giả danh vi/vì/vị nhân 。kỳ thọ quyết giả , 無名無色,因緣報應,見思想念,假名曰人。 vô danh vô sắc ,nhân duyên báo ứng ,kiến tư tưởng niệm ,giả danh viết nhân 。 其受決者,無有報應,無見無思, kỳ thọ quyết giả ,vô hữu báo ứng ,vô kiến vô tư , 無想無念;假使菩薩等行德本,彼之德本亦無決矣。諸法相空, vô tưởng vô niệm ;giả sử Bồ Tát đẳng hạnh/hành/hàng đức bổn ,bỉ chi đức bổn diệc vô quyết hĩ 。chư Pháp tướng không , 虛空無決,一切諸法無想無願、無為無數, hư không vô quyết ,nhất thiết chư pháp vô tưởng vô nguyện 、vô vi/vì/vị vô số , 不授無想無願、無為無數之決也。 bất thọ/thụ vô tưởng vô nguyện 、vô vi/vì/vị vô số chi quyết dã 。 」 龍王復謂王阿闍世:「諸佛大哀不可思議!諸經無名, 」 long Vương phục vị Vương A-xà-thế :「chư Phật đại ai bất khả tư nghị !chư Kinh vô danh , 無有思想,而說名想。諸佛.世尊無名相識, vô hữu tư tưởng ,nhi thuyết danh tưởng 。chư Phật .Thế Tôn vô danh tướng thức , 而隨習俗因而示現有授決也!彼亦無法受 nhi tùy tập tục nhân nhi thị hiện hữu thụ quyết dã !bỉ diệc vô pháp thụ 決,亦無內外當受決者。 quyết ,diệc vô nội ngoại đương thọ quyết giả 。 」 阿闍世又問龍王言:「以得法忍逮平等行, 」 A-xà-thế hựu vấn long Vương ngôn :「dĩ đắc pháp nhẫn đãi bình đẳng hạnh/hành/hàng , 菩薩如是乃得決乎?」 海龍王曰:「其忍悉空, Bồ Tát như thị nãi đắc quyết hồ ?」 hải long vương viết :「kỳ nhẫn tất không , 想不可盡;究竟曉了至于本際,無盡之際;平等之際, tưởng bất khả tận ;cứu cánh hiểu liễu chí vu bản tế ,vô tận chi tế ;bình đẳng chi tế , 無我之際;吾我之際,審諦之際;至于究竟,無成就際。 vô ngã chi tế ;ngô ngã chi tế ,thẩm đế chi tế ;chí vu cứu cánh ,vô thành tựu tế 。 其際以空至于脫際,婬怒癡際有了是際, kỳ tế dĩ không chí vu thoát tế ,dâm nộ si tế hữu liễu thị tế , 則無所猗。無所猗者,設於音聲無合會;無合會者, tức vô sở y 。vô sở y giả ,thiết ư âm thanh vô hợp hội ;vô hợp hội giả , 不著無脫。無脫無行,行無所行,亦無不行, bất trước vô thoát 。vô thoát vô hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô bất hạnh/hành/hàng , 亦無所憂。已無所憂, diệc vô sở ưu 。dĩ vô sở ưu , 於斯菩薩則都一切諸所作行所見無見。假使無所見,不作審諦, ư tư Bồ Tát tức đô nhất thiết chư sở tác hạnh/hành/hàng sở kiến vô kiến 。giả sử vô sở kiến ,bất tác thẩm đế , 而已平等。入已、所住已平等度, nhi dĩ bình đẳng 。nhập dĩ 、sở trụ dĩ bình đẳng độ , 不殘不禮,不卒不暴,以等諸法然後得忍。 bất tàn bất lễ ,bất tốt bất bạo ,dĩ đẳng chư pháp nhiên hậu đắc nhẫn 。 彼所謂忍及所授決,若受決已及受決者, bỉ sở vị nhẫn cập sở thụ quyết ,nhược/nhã thọ quyết dĩ cập thọ quyết giả , 是一切法皆平等法乎。諸法界究竟無法界, thị nhất thiết pháp giai bình đẳng pháp hồ 。chư Pháp giới cứu cánh vô Pháp giới , 無不以決了亦無所成,觀此法已,察其義理, vô bất dĩ quyết liễu diệc vô sở thành ,quán thử pháp dĩ ,sát kỳ nghĩa lý , 諸法無能計者,譬如虛空不可計數以度諸數, chư Pháp vô năng kế giả ,thí như hư không bất khả kế số dĩ độ chư sổ , 諸法如是。」 海龍王說是語時, chư Pháp như thị 。」 hải long vương thuyết thị ngữ thời , 二萬菩薩得不起法忍,百比丘漏盡意解。 nhị vạn Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn ,bách Tỳ-kheo lậu tận ý giải 。 爾時王阿闍世白佛:「至未曾有。 nhĩ thời Vương A-xà-thế bạch Phật :「chí vị tằng hữu 。 世尊!龍王之辯。」 佛言:「未足為怪, Thế Tôn !long Vương chi biện 。」 Phật ngôn :「vị túc vi/vì/vị quái , 不以為難!新發意者聞是不恐、不難、不畏,是乃為難。 bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan !tân phát tâm giả văn thị bất khủng 、bất nạn/nan 、bất úy ,thị nãi vi/vì/vị nạn/nan 。 所以者何?諸佛.世尊本之道法,如是難及,少有信者。 sở dĩ giả hà ?chư Phật .Thế Tôn bổn chi đạo pháp ,như thị nạn/nan cập ,thiểu hữu tín giả 。 天上、世間人不能受,不入不信而不喜樂。 Thiên thượng 、thế gian nhân bất năng thọ ,bất nhập bất tín nhi bất hỉ lạc 。 以故當知其有聞是深經法者,不以恐畏, dĩ cố đương tri kỳ hữu văn thị thâm Kinh Pháp giả ,bất dĩ khủng úy , 此乃為難。前世供養無央數佛, thử nãi vi/vì/vị nạn/nan 。tiền thế cúng dường vô ương số Phật , 安以為難?譬如有人,虛空無形而現形像, an dĩ vi/vì/vị nạn/nan ?thí như hữu nhân ,hư không vô hình nhi hiện hình tượng , 是為難不?」 對曰:「甚難!天中天!」 佛言:「其聞此經深奧之義, thị vi/vì/vị nạn/nan bất ?」 đối viết :「thậm nạn/nan !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「kỳ văn thử Kinh thâm áo chi nghĩa , 一切信樂,皆知無我、無人、無壽、無命。 nhất thiết tín lạc/nhạc ,giai tri vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng 。 其有信者、甫當信者, kỳ hữu tín giả 、phủ đương tín giả , 此等則是如來順明平夷之類親友善師也。則能堪任信除垢塵, thử đẳng tức thị Như Lai thuận minh bình di chi loại thân hữu thiện sư dã 。tức năng kham nhâm tín trừ cấu trần , 為一切人講說經法,能詣道場以慈降伏百千億魔及餘官屬, vi/vì/vị nhất thiết nhân giảng thuyết Kinh Pháp ,năng nghệ đạo tràng dĩ từ hàng phục bách thiên ức ma cập dư quan chúc , 為於諸法而得自在。其心清淨, vi/vì/vị ư chư Pháp nhi đắc tự tại 。kỳ tâm thanh tịnh , 諸通之慧近在目前;發意之頃成智慧明, chư thông chi tuệ cận tại mục tiền ;phát ý chi khoảnh thành trí tuệ minh , 逮最正覺;勸(訧-尢+木)眾生知一切心群萌諸根, đãi tối chánh giác ;khuyến (訧-uông +mộc )chúng sanh tri nhất thiết tâm quần manh chư căn , 而轉無上大法輪也;療一切病,開化異道,破壞怨敵, nhi chuyển vô thượng Đại Pháp luân dã ;liệu nhất thiết bệnh ,khai hóa dị đạo ,phá hoại oán địch , 吹大法蠡。」 於是海龍王所願皆獲,不失本志, xuy đại pháp lễ 。」 ư thị hải long vương sở nguyện giai hoạch ,bất thất bản chí , 聞所受決,欣然大悅,善心生焉, văn sở thọ quyết ,hân nhiên Đại duyệt ,thiện tâm sanh yên , 踊在虛空以偈讚佛: dũng/dõng tại hư không dĩ kệ tán Phật : 「如虛空本清淨,  無色無受無數, 「như hư không bổn thanh tịnh ,  vô sắc thị cố vô số ,  安住說法如是,  若虛空普自然,  an trụ thuyết Pháp như thị ,  nhược/nhã hư không phổ tự nhiên ,  名不有而不無,  造因緣及報應,  danh bất hữu nhi bất vô ,  tạo nhân duyên cập báo ứng ,  安住講調不諍,  無人命無壽識。  an trụ giảng điều bất tránh ,  vô nhân mạng vô thọ thức 。  一切法甚清淨,  吾我清悉平等,  nhất thiết pháp thậm thanh tịnh ,  ngô ngã thanh tất bình đẳng ,  吾我靜法等靜,  解是者則受決。  ngô ngã tĩnh Pháp đẳng tĩnh ,  giải thị giả tức thọ quyết 。  察法界本清淨,  人界靜亦如是,  sát Pháp giới bổn thanh tịnh ,  nhân giới tĩnh diệc như thị ,  如眾生界靜者,  佛法靜亦復然。  như chúng sanh giới tĩnh giả ,  Phật Pháp tĩnh diệc phục nhiên 。  若佛法清淨者,  諸佛土靜亦等,  nhược/nhã Phật Pháp thanh tịnh giả ,  chư Phật thổ tĩnh diệc đẳng ,  設佛土清淨者,  諸慧靜無差特。  thiết Phật thổ thanh tịnh giả ,  chư tuệ tĩnh vô sái đặc 。  諸法淨因數號,  以計數不得名,  chư Pháp tịnh nhân số hiệu ,  dĩ kế số bất đắc danh ,  由想數名本空,  其諸名數無礙。  do tưởng số danh bổn không ,  kỳ chư danh số vô ngại 。  群萌類志所念,  無見無色無成,  quần manh loại chí sở niệm ,  vô kiến vô sắc vô thành ,  如無成心意識,  諸法爾空無心。  như vô thành tâm ý thức ,  chư Pháp nhĩ không vô tâm 。  或有作則無作,  有緣罪無受者,  hoặc hữu tác tức vô tác ,  hữu duyên tội thị cố giả ,  終始瑕無行者,  名泥洹無寂然。  chung thủy hà vô hành giả ,  danh nê hoàn vô tịch nhiên 。  入本際無礙原,  虛空本無我際,  nhập bản tế vô ngại nguyên ,  hư không bổn vô ngã tế ,  選諸際得等原,  知眾生本審門。  tuyển chư tế đắc đẳng nguyên ,  tri chúng sanh bổn thẩm môn 。  去來今現在際,  順明智此諸際,  khứ lai kim hiện tại tế ,  thuận minh trí thử chư tế ,  於慧等無際門,  究法界佛種性。  ư tuệ đẳng vô tế môn ,  cứu pháp giới Phật chủng tánh 。  不起滅最勝幢,  空無想願本靜,  bất khởi diệt tối thắng tràng ,  không vô tưởng nguyện bổn tĩnh ,  無言聲真諦法,  是諸聖寂寞地。  vô ngôn thanh chân đế Pháp ,  thị chư Thánh tịch mịch địa 。  若解諸法澹泊,  自然悅如捉空,  nhược/nhã giải chư Pháp đạm bạc ,  tự nhiên duyệt như tróc không ,  彼無吾我身寂,  假如此樂聖法。  bỉ vô ngô ngã thân tịch ,  giả như thử lạc/nhạc thánh pháp 。  十方佛所說法,  當來佛所宣揚,  thập phương Phật sở thuyết pháp ,  đương lai Phật sở tuyên dương ,  一切等未來聲,  因音現入無聲。  nhất thiết đẳng vị lai thanh ,  nhân âm hiện nhập vô thanh 。  聲空自然如響,  諸法空猶虛念,  thanh không tự nhiên như hưởng ,  chư pháp không do hư niệm ,  無法非法教化,  誠本無可不得。  vô pháp phi pháp giáo hóa ,  thành bản vô khả bất đắc 。  一切法無主名,  若干想念非明,  nhất thiết pháp vô chủ danh ,  nhược can tưởng niệm phi minh ,  人名靜不可得,  諸法本靜如是。  nhân danh tĩnh bất khả đắc ,  chư pháp bản tĩnh như thị 。 」  囑累受持品第二十 」  chúc luỹ thọ trì phẩm đệ nhị thập 於是世尊告諸大士言:「諸正士!汝等當持 ư thị Thế Tôn cáo chư đại sĩ ngôn :「chư chánh sĩ !nhữ đẳng đương trì 此如來說無上正真道,使得久存。 thử như lai thuyết vô thượng chánh chân đạo ,sử đắc cửu tồn 。 誰能堪任受持誦說如是像比?」 即時二萬菩薩、萬天 thùy năng kham nhâm thọ/thụ trì tụng thuyết như thị tượng bỉ ?」 tức thời nhị vạn Bồ Tát 、vạn Thiên 子起住佛前, tử khởi trụ/trú Phật tiền , 同音白世尊曰:「吾等當受如是像經,當令流布,普周遠近。 đồng âm bạch Thế Tôn viết :「ngô đẳng đương thọ/thụ như thị tượng Kinh ,đương lệnh lưu bố ,phổ châu viễn cận 。 」 佛又問言:「汝等云何而將御法, 」 Phật hựu vấn ngôn :「nhữ đẳng vân hà nhi tướng ngự Pháp , 持斯如來無上正真道乎?」彼有菩薩名曰慧英幢,前白佛言:「唯然, trì tư Như Lai vô thượng chánh chân đạo hồ ?」bỉ hữu Bồ Tát danh viết tuệ anh tràng ,tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên , 世尊!隱省諸法都無所持, Thế Tôn !ẩn tỉnh chư Pháp đô vô sở trì , 寧能髣髴持佛道乎?」 世尊答曰:「族姓子!如斯則應持佛道。 ninh năng phảng phất trì Phật đạo hồ ?」 Thế Tôn đáp viết :「tộc tính tử !như tư tức ưng trì Phật đạo 。 」 等見菩薩白佛言:「揆察佛道等乎五逆, 」 đẳng kiến Bồ Tát bạch Phật ngôn :「quỹ sát Phật đạo đẳng hồ ngũ nghịch , 寧少髣髴持佛道乎?」 世尊曰:「族姓子!是故仁者則應 ninh thiểu phảng phất trì Phật đạo hồ ?」 Thế Tôn viết :「tộc tính tử !thị cố nhân giả tức ưng 持如來佛大道也。」 無見菩薩曰:「唯然, trì Như Lai Phật đại đạo dã 。」 vô kiến Bồ Tát viết :「duy nhiên , 世尊!我不見凡夫法,亦不見學、不學法, Thế Tôn !ngã bất kiến phàm phu Pháp ,diệc bất kiến học 、bất học Pháp , 不見緣覺及菩薩法,亦不見佛法, bất kiến duyên giác cập Bồ Tát Pháp ,diệc bất kiến Phật Pháp , 我有持如來法乎?」 世尊曰:「族姓子!以是寂故, ngã hữu trì Như Lai Pháp hồ ?」 Thế Tôn viết :「tộc tính tử !dĩ thị tịch cố , 應持如來佛大道也。」 諸法無所願菩薩曰:「唯, ưng trì Như Lai Phật đại đạo dã 。」 chư Pháp vô sở nguyện Bồ Tát viết :「duy , 世尊!我永不知一切諸法當所持者, Thế Tôn !ngã vĩnh bất tri nhất thiết chư pháp đương sở trì giả , 寧能為持如來法乎?」 世尊曰:「族姓子!以是寂故, ninh năng vi/vì/vị trì Như Lai Pháp hồ ?」 Thế Tôn viết :「tộc tính tử !dĩ thị tịch cố , 應持如來佛大道也。」 不眴菩薩曰:「唯,世尊!我自不行, ưng trì Như Lai Phật đại đạo dã 。」 bất huyễn Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !ngã tự bất hạnh/hành , 亦不遣心,亦不發意, diệc bất khiển tâm ,diệc bất phát ý , 我寧為持如來法乎?」 世尊曰:「族姓子!以是寂故,應持如來佛大道也。 ngã ninh vi/vì/vị trì Như Lai Pháp hồ ?」 Thế Tôn viết :「tộc tính tử !dĩ thị tịch cố ,ưng trì Như Lai Phật đại đạo dã 。 」無得菩薩曰:「唯,世尊!其不說法及非法, 」vô đắc Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !kỳ bất thuyết Pháp cập phi pháp , 不演法聲,除諸法想, bất diễn pháp thanh ,trừ chư pháp tưởng , 如是行者為護一切法乎?」答曰:「族姓子!是應寂然。」 無在菩薩曰:「唯, như thị hành giả vi/vì/vị hộ nhất thiết pháp hồ ?」đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 vô tại Bồ Tát viết :「duy , 世尊!其不聽受法應不應, Thế Tôn !kỳ bất thính thọ Pháp ưng bất ưng , 為護正法乎?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 虛空藏菩薩曰:「唯, vi/vì/vị hộ chánh pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 Hư-không-tạng Bồ Tát viết :「duy , 世尊!其觀諸法等如虛空,不見彼法,有所執持, Thế Tôn !kỳ quán chư Pháp đẳng như hư không ,bất kiến bỉ Pháp ,hữu sở chấp trì , 為護一切法乎?」 答曰:「族姓子!是應寂然。 vi/vì/vị hộ nhất thiết pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。 」 度金剛作菩薩曰:「唯,世尊!不壞法界, 」 độ Kim cương tác Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !bất hoại pháp giới , 入於人界及以法界, nhập ư nhân giới cập dĩ Pháp giới , 為持正法乎?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 度不動跡菩薩曰:「唯, vi/vì/vị trì chánh pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 độ bất động tích Bồ Tát viết :「duy , 世尊!其於諸法無所動轉,不猗法及非法, Thế Tôn !kỳ ư chư Pháp vô sở động chuyển ,bất y Pháp cập phi pháp , 為持正法乎?」答曰:「族姓子!是應寂然。」 嘲魔菩薩曰:「唯, vi/vì/vị trì chánh pháp hồ ?」đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 trào ma Bồ Tát viết :「duy , 世尊!其至魔界、佛界,則於佛界及與魔界, Thế Tôn !kỳ chí ma giới 、Phật giới ,tức ư Phật giới cập dữ ma giới , 悉以為入諸法境界, tất dĩ vi/vì/vị nhập chư pháp cảnh giới , 為護正法乎?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 無著菩薩曰:「唯然, vi/vì/vị hộ chánh pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 Vô Trước Bồ Tát viết :「duy nhiên , 世尊!其於諸法都無所得,一切毛孔皆出法聲, Thế Tôn !kỳ ư chư Pháp đô vô sở đắc ,nhất thiết mao khổng giai xuất pháp thanh , 為護正法乎?」 答曰:「族姓子!是應寂然。 vi/vì/vị hộ chánh pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。 」 普寂菩薩曰:「唯世尊!不護諸魔,行菩薩道, 」 phổ tịch Bồ Tát viết :「duy Thế Tôn !bất hộ chư ma ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 為持正法乎?」答曰:「族姓子!是應寂然。」 海意菩薩曰:「唯, vi/vì/vị trì chánh pháp hồ ?」đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 hải ý Bồ Tát viết :「duy , 世尊!其以海印等一切法, Thế Tôn !kỳ dĩ hải ấn đẳng nhất thiết pháp , 修一切解味而知自然,為護法乎?」 答曰:「族姓子!是應自然。 tu nhất thiết giải vị nhi tri tự nhiên ,vi/vì/vị Hộ Pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tự nhiên 。 」 須深天子曰:「唯,世尊!其有所生不起不生, 」 tu thâm Thiên Tử viết :「duy ,Thế Tôn !kỳ hữu sở sanh bất khởi bất sanh , 諸陰.種.入無心意識, chư uẩn .chủng .nhập vô tâm ý thức , 為護正法乎?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 無垢光天子曰:「唯, vi/vì/vị hộ chánh pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 vô cấu quang Thiên Tử viết :「duy , 世尊!其見諸法無垢塵者,無眾瑕穢,解脫諸受, Thế Tôn !kỳ kiến chư Pháp vô cấu trần giả ,vô chúng hà uế ,giải thoát chư thọ/thụ , 為護法乎?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 度人天子曰:「唯, vi/vì/vị Hộ Pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 độ nhân Thiên Tử viết :「duy , 世尊!其度眾生不知萌類度無所度, Thế Tôn !kỳ độ chúng sanh bất tri manh loại độ vô sở độ , 既有所度現周旋還不住彼此, ký hữu sở độ hiện chu toàn hoàn bất trụ bỉ thử , 為受法乎?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 賢王天子曰:「唯然, vi/vì/vị thọ/thụ Pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 hiền Vương Thiên Tử viết :「duy nhiên , 世尊!其於眾生而等一切,諸法已等,等諸國土, Thế Tôn !kỳ ư chúng sanh nhi đẳng nhất thiết ,chư Pháp dĩ đẳng ,đẳng chư quốc độ , 等諸佛道, đẳng chư Phật đạo , 為受正法乎?」 答曰:「族姓子!是應寂然。 vi/vì/vị thọ/thụ chánh pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。 」 自在天子曰:「唯世尊!其於諸法而得自在,普於諸法不起不滅, 」 Tự tại Thiên tử viết :「duy Thế Tôn !kỳ ư chư Pháp nhi đắc tự tại ,phổ ư chư Pháp bất khởi bất diệt , 為受正法乎?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 善念天子曰:「唯, vi/vì/vị thọ/thụ chánh pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 thiện niệm Thiên Tử viết :「duy , 世尊!我不念法亦無所得,亦不有想, Thế Tôn !ngã bất niệm Pháp diệc vô sở đắc ,diệc bất hữu tưởng , 為受正法乎?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 蓮華天女曰:「唯, vi/vì/vị thọ/thụ chánh pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 liên hoa Thiên nữ viết :「duy , 世尊!知一切法皆為佛法,不成正覺, Thế Tôn !tri nhất thiết pháp giai vi/vì/vị Phật Pháp ,bất thành chánh giác , 無所不覺,為受正法乎?」 答曰:「族姓女!是應寂然。 vô sở bất giác ,vi/vì/vị thọ/thụ chánh pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính nữ !thị ưng tịch nhiên 。 」麻油上天女曰:「唯,世尊!我不得女亦不得男, 」ma du thượng Thiên nữ viết :「duy ,Thế Tôn !ngã bất đắc nữ diệc bất đắc nam , 如佛法想及男女法想,亦復同等, như Phật Pháp tưởng cập nam nữ pháp tưởng ,diệc phục đồng đẳng , 此諸法想則為非法,亦非無法, thử chư pháp tưởng tức vi/vì/vị phi pháp ,diệc phi vô Pháp , 無二無一亦無所至,我為受法乎?」 答曰:「族姓女!是應寂然。 vô nhị vô nhất diệc vô sở chí ,ngã vi/vì/vị thọ/thụ Pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính nữ !thị ưng tịch nhiên 。 」寶女曰:「唯,世尊!我不見佛、佛道,覩菩薩行, 」bảo nữ viết :「duy ,Thế Tôn !ngã bất kiến Phật 、Phật đạo ,đổ Bồ Tát hạnh , 為被一切志德之鎧,不察於本末, vi/vì/vị bị nhất thiết chí đức chi khải ,bất sát ư bản mạt , 為受法乎?」 答曰:「族姓女!是應寂然。 vi/vì/vị thọ/thụ Pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính nữ !thị ưng tịch nhiên 。 」 無垢光女曰:「唯,世尊!於一切法不起法想, 」 vô cấu quang nữ viết :「duy ,Thế Tôn !ư nhất thiết Pháp bất khởi pháp tưởng , 於一切人不起人想,亦不想念人法佛法, ư nhất thiết nhân bất khởi nhân tưởng ,diệc bất tưởng niệm nhân pháp Phật Pháp , 覩諸佛法入一切法,不見本末, đổ chư Phật Pháp nhập nhất thiết pháp ,bất kiến bản mạt , 我為受佛正法乎?」 答曰:「族姓女!是應寂然。建行如是,為受佛法。 ngã vi/vì/vị thọ/thụ Phật chánh pháp hồ ?」 đáp viết :「tộc tính nữ !thị ưng tịch nhiên 。kiến hạnh/hành/hàng như thị ,vi/vì/vị thọ/thụ Phật Pháp 。 」 於是天帝釋白佛言:「未曾有也。 」 ư thị Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。 世尊!此女人等所說辯才不可思議, Thế Tôn !thử nữ nhân đẳng sở thuyết biện tài bất khả tư nghị , 分別方便;合若干音、文字之說,講于法界;不亂諸法, phân biệt phương tiện ;hợp nhược can âm 、văn tự chi thuyết ,giảng vu Pháp giới ;bất loạn chư Pháp , 諸法平等;如演說道,等不差特。」 佛言:「如是, chư pháp bình đẳng ;như diễn thuyết đạo ,đẳng bất sái đặc 。」 Phật ngôn :「như thị , 拘翼!是諸女等分別無量不可思議法, câu dực !thị chư nữ đẳng phân biệt vô lượng bất khả tư nghị Pháp , 供養奉事不可計佛,以得法忍。又,拘翼!是經卷者, cúng dường phụng sự bất khả kế Phật ,dĩ đắc pháp nhẫn 。hựu ,câu dực !thị Kinh quyển giả , 號“不起忍持無所御”,當為眾會廣說其義。 hiệu “bất khởi nhẫn trì vô sở ngự ”,đương vi/vì/vị chúng hội quảng thuyết kỳ nghĩa 。 如來滅度後受是法者,護持法城,則為供養佛.世尊已。 Như Lai diệt độ hậu thọ/thụ thị pháp giả ,hộ Trì Pháp thành ,tức vi/vì/vị cúng dường Phật .Thế Tôn dĩ 。 」天帝釋白佛:「我已奉受此經本已, 」Thiên đế thích bạch Phật :「ngã dĩ phụng thọ thử Kinh bổn dĩ , 佛所建立當令廣普,當為將來諸大士故,分別說之, Phật sở kiến lập đương lệnh quảng phổ ,đương vi/vì/vị tướng lai chư đại sĩ cố ,phân biệt thuyết chi , 終不迷謬違佛之教。 chung bất mê mậu vi Phật chi giáo 。 所以者何?如來護我授以法忍,佛當建立此之經典,令降眾魔, sở dĩ giả hà ?Như Lai hộ ngã thọ/thụ dĩ pháp nhẫn ,Phật đương kiến lập thử chi Kinh điển ,lệnh hàng chúng ma , 志行於斯。」 佛言拘翼:「有神呪,名曰遮諸妨礙。 chí hạnh/hành/hàng ư tư 。」 Phật ngôn câu dực :「hữu Thần chú ,danh viết già chư phương ngại 。 具聽!今為汝說神呪要言, cụ thính !kim vi/vì/vị nhữ thuyết Thần chú yếu ngôn , 使一切魔及諸外徑令諸官屬,自然降伏, sử nhất thiết ma cập chư ngoại kính lệnh chư quan chúc ,tự nhiên hàng phục , 使如來法光明久立。 sử Như Lai pháp quang minh cửu lập 。 」 爾時世尊說神呪曰:「無畏離畏 淨諸恐懼 施無畏 度於滅度 」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết Thần chú viết :「vô úy ly úy  tịnh chư khủng cụ  thí vô úy  độ ư diệt độ 無所亂 淨所亂 無所諍 不鬪訟 無懷 vô sở loạn  tịnh sở loạn  vô sở tránh  bất đấu tụng  vô hoài 瞋 無以歿 淨威神 威神跡 大威神 sân  vô dĩ một  tịnh uy thần  uy thần tích  Đại uy thần 寂滅 趣慈心 除於瑕 示現諦 無蹉 tịch diệt  thú từ tâm  trừ ư hà  thị hiện đế  vô tha 踖 其同義 吉祥義 甘露句 見於要 tích  kỳ đồng nghĩa  cát tường nghĩa  cam lồ cú  kiến ư yếu  以導御 無所懷 行次第 無所盡 光  dĩ đạo ngự  vô sở hoài  hạnh/hành/hàng thứ đệ  vô sở tận  quang 無生 清淨生 鮮潔光照句 等順於等 vô sanh  thanh tịnh sanh  tiên khiết quang chiếu cú  đẳng thuận ư đẳng 心 至無上 佛所建立戒清淨 無所犯 tâm  chí vô thượng  Phật sở kiến lập giới thanh tịnh  vô sở phạm  無所負 制魔場 降外徑 光耀法明 攝  vô sở phụ  chế ma trường  hàng ngoại kính  Quang diệu pháp minh  nhiếp 以法施 開法藏 dĩ pháp thí  khai Pháp tạng 「今是神呪,過去、當來、今現在佛所說, 「kim thị Thần chú ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật sở thuyết , 以擁護法而順句義, dĩ ủng hộ Pháp nhi thuận cú nghĩa , 以此章句總執降伏一切諸魔塵勞跡也!」 於是普首天, dĩ thử chương cú tổng chấp hàng phục nhất thiết chư ma trần lao tích dã !」 ư thị phổ thủ Thiên , 白佛言:「我當受此經典之要,精進諷誦, bạch Phật ngôn :「ngã đương thọ/thụ thử Kinh điển chi yếu ,tinh tấn phúng tụng , 當令廣普!所以者何?於如來法則有反復,長益法律,布清白典。 đương lệnh quảng phổ !sở dĩ giả hà ?ư Như Lai Pháp tức hữu phản phục ,trường/trưởng ích pháp luật ,bố thanh bạch điển 。 我修反覆,擁護如來所齎法目。」 時有天子, ngã tu phản phước ,ủng hộ Như Lai sở tê Pháp mục 。」 thời hữu Thiên Tử , 名曰德超,白佛言:「若有受此如來之法, danh viết đức siêu ,bạch Phật ngôn :「nhược hữu thọ/thụ thử như lai chi Pháp , 其福云何?」 於是世尊即說頌曰: kỳ phước vân hà ?」 ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「今吾所見國,  佛眼覩十方, 「kim ngô sở kiến quốc ,  Phật nhãn đổ thập phương ,  皆滿中珍寶,  則以持布施,  giai mãn trung trân bảo ,  tức dĩ trì bố thí ,  其人所獲福,  計當過於彼。  kỳ nhân sở hoạch phước ,  kế đương quá/qua ư bỉ 。  至心受世吼,  所說之經法,  chí tâm thọ/thụ thế hống ,  sở thuyết chi Kinh pháp ,  合集諸譬喻,  一切歎廣說,  hợp tập chư thí dụ ,  nhất thiết thán quảng thuyết ,  終不能究竟,  總持正法德。  chung bất năng cứu cánh ,  tổng trì chánh pháp đức 。 」佛說是經時, 」Phật thuyết thị Kinh thời , 七十六那術人皆發無上正真道意,六萬菩薩得不起法忍, thất thập lục na thuật nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,lục vạn Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn , 三千大千世界六返震動,其大光明普照世間,而雨天華, tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,kỳ đại quang minh phổ chiếu thế gian ,nhi vũ thiên hoa , 百千伎樂不鼓自鳴, bách thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh , 諸伎樂音出是輩聲:「如來之尊建立是經,降伏眾魔,化諸外徑。 chư kỹ nhạc âm xuất thị bối thanh :「Như Lai chi tôn kiến lập thị Kinh ,hàng phục chúng ma ,hóa chư ngoại kính 。 如來以印印此經已, Như Lai dĩ ấn ấn thử Kinh dĩ , 順而不荒!」爾時海龍王雨大珠瓔供養此經,周遍三千大千世界。 thuận nhi bất hoang !」nhĩ thời hải long vương vũ Đại châu anh cúng dường thử Kinh ,chu biến tam thiên đại thiên thế giới 。  佛告賢者阿難:「以是經卷用為囑累,受持諷誦,  Phật cáo hiền giả A-nan :「dĩ thị Kinh quyển dụng vi/vì/vị chúc luỹ ,thọ trì phúng tụng , 普令流布,為他人說。」 阿難對曰:「唯然, phổ lệnh lưu bố ,vi tha nhân thuyết 。」 A-nan đối viết :「duy nhiên , 世尊!已受斯經。 Thế Tôn !dĩ thọ/thụ tư Kinh 。 經名何等?云何奉持?」 佛言:「是經名曰“海龍王問龍總持品”, Kinh danh hà đẳng ?vân hà phụng trì ?」 Phật ngôn :「thị Kinh danh viết “hải long vương vấn long tổng trì phẩm ”, 又名“集諸法寶淨法門品”, hựu danh “tập chư pháp bảo tịnh Pháp môn phẩm ”, 當善奉持!」佛說如是, đương thiện phụng trì !」Phật thuyết như thị , 海龍王及龍王子、諸天、人民、十方諸來大會菩薩、諸大聲聞、釋、梵、四天王、賢 hải long vương cập long Vương tử 、chư Thiên 、nhân dân 、thập phương chư lai đại hội Bồ Tát 、chư đại Thanh văn 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương 、hiền 者阿難、一切魔眾、諸天、龍、神、香音神、無善神、 hiền giả nạn/nan 、nhất thiết ma chúng 、chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、 鳳凰神、山神、甜柔神、及世間人,莫不歡喜, phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần 、cập thế gian nhân ,mạc bất hoan hỉ , 作禮奉行。 tác lễ phụng hành 。 佛說海龍王經卷第四 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:37:26 2008 ============================================================